FAQs

Here are the answers to the questions I am frequently asked. If you have any other questions, please let me know. Your feedback is also very much appreciated. You can use my contact form, call me on my UK landline (+44) 01392 953 005 or mobile 07938011262 or drop me an email: office@ewa-hayward.co.uk. I am always happy to help and will offer you a professional and friendly service.

Each translation contains a certification statement that confirms that the translated document is accurate and true with its original counterpart. Each page of a certified translation bears an official seal. The seal is unique to the certified translator and includes their licence number. The seal itself has been issued by the Ministry of Justice and securely manufactured by the Polish Money mint.

With this mark, the translation in effect has the same legal force as the original. As a result, the certified translation is recognised and accepted by official bodies such as courts, government authorities, organisations and institutions.

It’s easy to upload your document(s) via the contact form to receive a free, no obligation quote.

The rate per source word is between £0.08p to £0.10p depending on the layout, the complexity and the terminology of the document. The minimum fee for an assignment is £30.

For the next day short translation assignments there is an extra 50% rate added to the invoice.

For some types of certified translations there is a flat fee. It applies to such documents as:

British documents:

  • Apostille - £30
  • No impediment certificate - £30
  • British birth certificate - £30
  • British marriage certificate - £30
  • Decree Nisi - £40
  • P60 - £30

Polish documents:

  • Polish marriage certificate - £30
  • Polish birth certificate - £30
  • Polish higher education diploma - £30
  • Polish Matura certificate (new Matura, 1 page) - £30
  • Polish medical certificate - £30
  • Polish clearance certificate - £30
  • Polish diploma supplement - £140

A 1 hour session of face to face interpreting is £30.

A 1 hour session of telephone interpreting is £30.

The usual time frame to complete a translation assignment is 3 working days. Longer and more linguistically complex or specialist assignments require more time and then any deadlines are discussed with the client.

Express Service (next day) translation assignments incur an extra cost of 50%.

All payments are made upfront via a debit or credit card using the World Pay pay-by-link system. It is a simple and secure solution for making payments. Whenever an invoice is sent, it is followed by a separate email containing the Pay Now button.

For larger projects of more than 10 000 words there is an advance payment of 30% and the remainder is paid upon the completion of the translation assignment.

Certified translations are sent 1st class free of charge to UK addresses. Other addresses may come with a charge.

For non-editable documents I use OCR software to convert a .pdf, .jpg or similar files into an editable document such as a Word document. I also use specialist translation software SDL Trados Studio to perform this and many other tasks.

Language interpretation is the process of facilitating oral communication. The roles of an Interpreter are varied. Apart from the interpreter possessing a sound knowledge of the source and target languages, the interpreter is a ‘medium’ between two different cultures and/or nations.

During an interpreting session an interpreter needs to understand and follow certain ground rules so that the session runs in a smooth way. An interpreter’s role is to interpret everything that is being said and remain impartial and confidential. Both the service provider and the client must be aware of the different roles an interpreter has and the way they need to be fulfilled.

Impartiality: how it relates to the work of an interpreter

Impartiality means having no preference or support towards any party in the interpreting session, no personal involvement, comment or advice. An interpreter cannot be led by his or her personal opinion or views even if they are different from those of a client or service provider. Impartiality should be mentioned during the pre-interview and if necessary at any stage of an interpreting session. An interpreter must make sure that seating arrangement is “impartial” so that the client faces the service provider and all the questions are directed to the client and not the interpreter.

Confidentiality: how it relates to the work of an interpreter

Confidentiality is a professional obligation that means no information will be disclose without the consent of the client. Confidentiality establishes trust with the client, ensuring that he or she feels secure and confident to discuss their private, often sensitive issues. Once the trust is established, the client has no fear that their personal information will be inappropriately shared or used.

An interpreter is obliged not to discuss the client’s case with anyone without their permission (including family). Along with respecting the client’s privacy, an interpreter encourages the client to talk openly about their situation. The breach of confidentiality can only take place when people are at risk or in danger of harm.

Contact me for a professional, tailored service.